Norges tolkeutstyr-spesialist

Tolkeboks og simultantolking til konferanser i hele Norge

ISO-sertifisert utstyr, 12+ lokale partnere og fullintegrert konferanseteknikk — fra ett sted. Tolkeboks.no er en del av Digital Media Group.

500+ produksjoner 12+ partnere i Norge ISO 4043-sertifisert Opptil 16 språk simultant
500+
Produksjoner levert
12+
Sertifiserte partnere
16
Språk simultant
ISO
4043-sertifisert utstyr

Oversettelse eller simultantolking?

Ikke alle tolkeoppdrag er like. Her er hva som skiller de to — og hva det betyr for utstyrbehovet ditt.

🔊

Oversettelse

Lyd inn → tolket lyd ut. Tolken hører kilden og gjengir direkte til målspråket. Enkel signalruting, én input, én output per spor.

  • ✓ Enklere oppsett og signalmatrise
  • ✓ Færre kabiner ved få språk
  • ✓ Egnet for møter, intervjuer, guiding
  • ✓ Lavere teknisk kompleksitet
🎧

Simultantolking

Tolkene hører hverandre i et krysskoblet nettverk. Relay-tolking muliggjort for sjeldne språkpar. Alle språk leveres i sanntid, parallelt.

  • ✓ Alle språk parallelt i sanntid
  • ✓ ISO 4043-kabiner med akustisk isolasjon
  • ✓ Relay-tolking for sjeldne språkpar
  • ✓ Opptil 16 simultane tolkespor
  • ✓ Standard for konferanser og kongresser

Usikker på hva du trenger? Bruk kalkulatoren eller kontakt oss.

Remote tolker. Fysiske deltakere. Eller begge deler.

Hybridtolking betyr at tolkene befinner seg hvorsomhelst i verden — hjemme, på kontor eller i et annet land. De mottar lyd og video fra arrangementet i sanntid og leverer tolket lyd tilbake via en sikker RSI-tilkobling.

Deltakerne merker ingen forskjell. De hører tolkesporet på headset i salen, eller via en app hvis de deltar digitalt. Digital Media Group koordinerer hele den tekniske kjeden — fra kameraoppsett i salen til lyd-output i tolkeplatformen.

  • Spar reisekostnader for tolker — book de beste uavhengig av geografi
  • Kombiner fysiske og digitale deltakere i samme tolkespor
  • Kompatibelt med KUDO, Interprefy, Zoom RSI og Teams
  • Kameraoppsett og videostrøm er del av leveransen
  • Tech rehearsal 24–48t i forveien — alltid inkludert
Les om hybridtolking →

Teknisk flyt — hybrid tolkeproduksjon

1
Mikrofon i salen
Foredragsholders tale fanges opp og sendes til lydmiksen
2
Lyd + video til remote tolk
Tolken ser og hører alt som skjer i salen via RSI-plattform
3
Tolket lyd tilbake til salen
Deltakerens headset mottar valgt tolkespor uten merkbar forsinkelse
4
Digitale deltakere
Remote-deltakere velger tolkespor i app — identisk opplevelse

Alt du trenger til konferansetolking

Fra komplett tolkeboks med kabiner til mobil tourguide for messer — vi dekker alle behov for profesjonell simultantolking og konferanseteknikk.

🗂️

Tolkeboks / Kabin

ISO 4043-sertifiserte tolkekabiner for 1–3 tolker. Komplett oppsett med ventilasjon, arbeidslys og tolkekonsoll. Leveres og rigges av tekniker.

Les mer
🎧

Tolkeutstyr

Tolkekonsoll, headsets og mottakere for publikum. IR-, UHF- og 2.4 GHz-systemer. Skaleres fra 10 til 2 000 deltakere.

Les mer
🎤

Tour guide-system

Mobilt tolke-system for omvisninger, messer og workshoper med opptil 100 deltakere. Enkel å sette opp — ingen tekniker nødvendig.

Les mer
🔇

Silent meeting

Kjør parallellsesjoner uten støy fra nabosalen. Perfekt for messer, workshops og konferanser med flere simultane spor.

Les mer
💻

Hybridtolking

Remote-tolker mottar lyd og video fra salen og leverer tilbake via RSI. Kompatibelt med KUDO, Interprefy, Zoom og Teams.

Les mer
🎬

Konferanseproduksjon

Komplett lyd, lys, scene og bilde med integrert tolkesystem. Ett firma, én faktura, fullt teknisk ansvar fra rigg til nedrigg.

Les mer

Fordelen med å booke alt fra ett sted

Tolkeutstyret henger direkte sammen med resten av konferanseteknikken. Tolkene hører salens lydanlegg. Tolkesporet sendes ut via salens distribusjonssystem. Streaming bruker tolkesporet direkte. Når én leverandør eier hele den tekniske kjeden, forsvinner friksjon — og tekniske feil — på stedet.

🎙️

Lyd og PA

Profesjonelt PA-anlegg, konferansemikrofoner, trådløse håndmikrofoner og podiumoppsett — direkte integrert med tolkesystemets lyd-matrix.

💡

Lys og scene

Scenebelysning, talerpodium, bakvegg og scenerigg. Alt koordinert med kameravinkler og tolkeboksplassering for optimalt oppsett.

📺

Skjermer og AV

LED-skjermer, prosjektorer og IMAG-løsninger. Tolkene ser presentasjonsskjermen direkte — avgjørende for teknisk tolking.

🎥

Kamera og produksjon

Multi-kamera produksjon, PTZ-kameraer og direktesendingsproduksjon. Remote-tolker mottar kamerabildene og hører tolkesporet simultant.

📡

Livestreaming

Direktestrøm med flerspråklig lydruting. Seerne velger tolkespor i streaminggrensesnittet — identisk funksjonalitet som i salen.

🗝️

Tolkeboks og tolking

ISO-sertifiserte kabiner, tolkekonsoll, mottakere og teknikerbemanning. Opptil 16 samtidige tolkespor.

Få komplett tilbud →

Digital Media Group — tolkeboks, AV-produksjon og konferanseteknikk. Én prosjektleder, én leveranse.

Be om komplett pakketilbud

Fra forespørsel til ferdig oppsett

1

Send forespørsel

Beskriv arrangement, dato, sted, antall deltakere og språkpar. Tar under 2 minutter. Eller bruk tolkekalkulatoren for et strukturert oppsett.

2

Vi kartlegger og svarer

Nærmeste lokale partner kontakter deg med utstyrsliste, leveranseplan og tilbud tilpasset ditt arrangement.

3

Vi leverer og rigger

Oppsett, teknisk støtte under arrangementet og nedrigg — alt inkludert. Én tekniker eier hele leveransen.

Lokale partnere i hele Norge

Vi har 12+ sertifiserte samarbeidspartnere fra Kristiansand i sør til Tromsø i nord. Kortere transport betyr raskere levering og lavere kostnad.

📞 Ikke i listen? Vi leverer overalt i Norge. Ring 23 14 04 02 eller send forespørsel.

Guider og fagstoff

Se alle artikler

Ofte stilte spørsmål om tolkeutstyr

En tolkeboks (tolkekabinett) er en lydisolert enhet der simultantolkere sitter og tolker taler i sanntid. ISO 4043 stiller krav til dimensjoner, lydisolasjon og ventilasjon. Du trenger tolkeboks når du har talere og publikum som kommuniserer på ulike språk — og der tidsforsinkelse ikke er akseptabelt.

Oversettelse: lyd inn, tolket lyd ut. Tolken hører kilden og gjengir direkte til målspråket. Simultantolking er mer komplekst — tolkene hører hverandre i et krysskoblet nettverk og kan bruke relay for sjeldne språkpar. Simultantolking kjøres alltid parallelt for alle språk i sanntid. Les mer i vår omfangsguide.

Hybridtolking betyr at tolkene deltar remote. De mottar lyd og video fra arrangementet og leverer tolket lyd tilbake via en RSI-plattform (KUDO, Interprefy, Zoom). Teknisk kreves det kameraoppsett i salen, dedikert lyd-output til plattformen og stabil nettverksforbindelse. Digital Media Group håndterer den komplette tekniske kjeden.

For tolkekabiner (ISO-standard) anbefaler vi alltid tekniker — oppsettet er komplekst og feil under arrangementet kan ikke løses uten fagkompetanse. For tourguide-systemer og silent meeting-løsninger kan man leie utstyr alene, men vi tilbyr alltid instruksjon og teknisk support på telefon.

Trenger du tolkeutstyr til konferansen?

Send oss en forespørsel. Vi svarer innen én virkedag.

Få gratis tilbud
Eller ring oss: 23 14 04 02