Norges tolkeutstyr-spesialist
ISO-sertifisert utstyr, 12+ lokale partnere og fullintegrert konferanseteknikk — fra ett sted. Tolkeboks.no er en del av Digital Media Group.
Forstå forskjellen
Ikke alle tolkeoppdrag er like. Her er hva som skiller de to — og hva det betyr for utstyrbehovet ditt.
Lyd inn → tolket lyd ut. Tolken hører kilden og gjengir direkte til målspråket. Enkel signalruting, én input, én output per spor.
Tolkene hører hverandre i et krysskoblet nettverk. Relay-tolking muliggjort for sjeldne språkpar. Alle språk leveres i sanntid, parallelt.
Usikker på hva du trenger? Bruk kalkulatoren eller kontakt oss.
Hybridtolking
Hybridtolking betyr at tolkene befinner seg hvorsomhelst i verden — hjemme, på kontor eller i et annet land. De mottar lyd og video fra arrangementet i sanntid og leverer tolket lyd tilbake via en sikker RSI-tilkobling.
Deltakerne merker ingen forskjell. De hører tolkesporet på headset i salen, eller via en app hvis de deltar digitalt. Digital Media Group koordinerer hele den tekniske kjeden — fra kameraoppsett i salen til lyd-output i tolkeplatformen.
Tjenester
Fra komplett tolkeboks med kabiner til mobil tourguide for messer — vi dekker alle behov for profesjonell simultantolking og konferanseteknikk.
ISO 4043-sertifiserte tolkekabiner for 1–3 tolker. Komplett oppsett med ventilasjon, arbeidslys og tolkekonsoll. Leveres og rigges av tekniker.
Les merTolkekonsoll, headsets og mottakere for publikum. IR-, UHF- og 2.4 GHz-systemer. Skaleres fra 10 til 2 000 deltakere.
Les merMobilt tolke-system for omvisninger, messer og workshoper med opptil 100 deltakere. Enkel å sette opp — ingen tekniker nødvendig.
Les merKjør parallellsesjoner uten støy fra nabosalen. Perfekt for messer, workshops og konferanser med flere simultane spor.
Les merRemote-tolker mottar lyd og video fra salen og leverer tilbake via RSI. Kompatibelt med KUDO, Interprefy, Zoom og Teams.
Les merKomplett lyd, lys, scene og bilde med integrert tolkesystem. Ett firma, én faktura, fullt teknisk ansvar fra rigg til nedrigg.
Les merKomplett leveranse
Tolkeutstyret henger direkte sammen med resten av konferanseteknikken. Tolkene hører salens lydanlegg. Tolkesporet sendes ut via salens distribusjonssystem. Streaming bruker tolkesporet direkte. Når én leverandør eier hele den tekniske kjeden, forsvinner friksjon — og tekniske feil — på stedet.
Profesjonelt PA-anlegg, konferansemikrofoner, trådløse håndmikrofoner og podiumoppsett — direkte integrert med tolkesystemets lyd-matrix.
Scenebelysning, talerpodium, bakvegg og scenerigg. Alt koordinert med kameravinkler og tolkeboksplassering for optimalt oppsett.
LED-skjermer, prosjektorer og IMAG-løsninger. Tolkene ser presentasjonsskjermen direkte — avgjørende for teknisk tolking.
Multi-kamera produksjon, PTZ-kameraer og direktesendingsproduksjon. Remote-tolker mottar kamerabildene og hører tolkesporet simultant.
Direktestrøm med flerspråklig lydruting. Seerne velger tolkespor i streaminggrensesnittet — identisk funksjonalitet som i salen.
ISO-sertifiserte kabiner, tolkekonsoll, mottakere og teknikerbemanning. Opptil 16 samtidige tolkespor.
Få komplett tilbud →Digital Media Group — tolkeboks, AV-produksjon og konferanseteknikk. Én prosjektleder, én leveranse.
Be om komplett pakketilbudSlik fungerer det
Beskriv arrangement, dato, sted, antall deltakere og språkpar. Tar under 2 minutter. Eller bruk tolkekalkulatoren for et strukturert oppsett.
Nærmeste lokale partner kontakter deg med utstyrsliste, leveranseplan og tilbud tilpasset ditt arrangement.
Oppsett, teknisk støtte under arrangementet og nedrigg — alt inkludert. Én tekniker eier hele leveransen.
Landsdekning
Vi har 12+ sertifiserte samarbeidspartnere fra Kristiansand i sør til Tromsø i nord. Kortere transport betyr raskere levering og lavere kostnad.
📞 Ikke i listen? Vi leverer overalt i Norge. Ring 23 14 04 02 eller send forespørsel.
Ressurser
Guide
IR, UHF eller 2.4 GHz? Antall mottakere? Denne guiden gir deg klare svar basert på konferansetype og antall deltakere.
Omfangsguide
Forstå omfanget av utstyr basert på arrangementtype, antall språk og deltakere — fra enkelt styremøte til stor kongress.
Spørsmål og svar
En tolkeboks (tolkekabinett) er en lydisolert enhet der simultantolkere sitter og tolker taler i sanntid. ISO 4043 stiller krav til dimensjoner, lydisolasjon og ventilasjon. Du trenger tolkeboks når du har talere og publikum som kommuniserer på ulike språk — og der tidsforsinkelse ikke er akseptabelt.
Oversettelse: lyd inn, tolket lyd ut. Tolken hører kilden og gjengir direkte til målspråket. Simultantolking er mer komplekst — tolkene hører hverandre i et krysskoblet nettverk og kan bruke relay for sjeldne språkpar. Simultantolking kjøres alltid parallelt for alle språk i sanntid. Les mer i vår omfangsguide.
Hybridtolking betyr at tolkene deltar remote. De mottar lyd og video fra arrangementet og leverer tolket lyd tilbake via en RSI-plattform (KUDO, Interprefy, Zoom). Teknisk kreves det kameraoppsett i salen, dedikert lyd-output til plattformen og stabil nettverksforbindelse. Digital Media Group håndterer den komplette tekniske kjeden.
For tolkekabiner (ISO-standard) anbefaler vi alltid tekniker — oppsettet er komplekst og feil under arrangementet kan ikke løses uten fagkompetanse. For tourguide-systemer og silent meeting-løsninger kan man leie utstyr alene, men vi tilbyr alltid instruksjon og teknisk support på telefon.
Send oss en forespørsel. Vi svarer innen én virkedag.
Få gratis tilbud